• Compartir

Eleccions

5 de maig de 2023

Com que estem en plena campanya per a les eleccions municipals, parlarem del llenguatge relacionat amb aquest tema.

Primer de tot, dir que si anem al web del Termcat, centre de terminologia, hi trobarem un recull de vocabulari especialitzat d’eleccions, amb les entrades ordenades alfabèticament. L’obra ha estat elaborada pel Termcat amb la col•laboració del Departament de Governació i Relacions Institucionals de la Generalitat de Catalunya. El recull presenta els termes bàsics necessaris per referir-se al procés electoral, amb equivalents en castellà, francès i anglès.

Aplega diversos termes referits al procés electoral (escrutini, mesa electoral, resultats electorals…) i als diversos sistemes que es poden aplicar per organitzar les eleccions (fórmula de la mitjana més elevada, quota electoral “nombre de vots que es necessiten per obtenir cadascun dels escons”…).

Fet aquest apunt, comentarem un parell de mots relacionats amb les eleccions.

Moltes vegades, en parlar sobre un mateix tema ens falten paraules per no repetir sempre la mateixa. En el cas del mot eleccions, tinguem en compte que tenim la paraula comicis com a sinònim. Pensem que és masculina i sempre ha de ser usada en plural.

Un altre mot que apareix en els comentaris de les eleccions és la paraula forquilla, que definiríem com un conjunt continu de valors d’una variable. En la informació d’unes eleccions també se solen usar els equivalents interval o marge.

En castellà: horquilla (no recollit al DIEC)

Exemple: “Segons els sondejos, el seu partit tornaria a guanyar les eleccions, amb una forquilla que va dels 164 als 169 diputats”

Un altre tema a tractar seria el dels noms dels partits.

Per exemple, Podem-Podemos

A Catalunya ens hi referim directament com a Podem, tal com a la pràctica solen fer ells mateixos en català, en els diferents cartells d’actes de campanya.

Moltes vegades podem sentir, en un mateix programa de ràdio, que en la informació diuen Podem i en una tertúlia es passa a dir Podemos, quan en canvi mai diria Partido Popular.

Habitualment els noms dels partits polítics es tradueixen, i per tant fem el Partit Nacionalista Basc, Unió Progrés i Democràcia, Alba Daurada… però en d’altres casos no, com per exemple el Sinn Féin (que s’hauria de traduir com a Nosaltres), o Bildu (que hauríem de dir aplec).

Per tant, és difícil establir cap regla que determini quan s’ha de traduir i quan no el nom, les sigles o els acrònims d’un partit polític o una coalició.

  • Compartir