L’autor
Al llarg de quatre dècades, Bruce Springsteen (Freehold, NJ, Estats Units, 1949) s’ha anat elevant com a fenomen cultural, cantautor eloqüent, renovador del folk, heroi de la classe treballadora i força pel canvi polític i social. És reconegut com un dels millors retratistes del cor i dels carrers en el rock.
La cançó
Al 1996 es va mostrar com un cronista madur a través de The Ghost of Tom Joad, un disc escruixidor de folk contemporani que va donar veu als que no la tenen: immigrants, excarcerats, amants amb cicatrius, delinqüents, aturats… A la recta final del disc hi trobem la cançó “Across The Border”, l’oració d’un amant en la vigília d’un intent de creuament fronterer.
La lletra traduïda
Aquesta nit tinc la bossa enllestida
Demà caminaré per aquests camins
Que em portaran a l’altre costat de la frontera
Demà el meu amor i jo
Dormirem sota cels rogencs
En algun lloc a l’altre costat de la frontera
Estimada, deixarem enrere
El dolor i la tristesa que trobem aquí
I beurem l’aigua fangosa del Río Bravo
On el cel creix ample i gris
Ens reunirem a l’altra banda
Allà, a l’altre costat de la frontera
Construiré una casa per a tu
Sobre un turó cobert d’herba
En algun lloc a l’altre costat de la frontera
On el dolor i el record
Dolor i record s’hagin esvaït
Allà, a l’altre costat de la frontera
On el dolç aroma de les flors ompli l’aire
On les pastures verdes i daurades
Llisquin cap a aigües fredes i netes
I als teus braços, sota cels oberts
Et besaré i esborraré la tristesa dels teus ulls
Allà, a l’altre costat de la frontera
Aquesta nit cantarem les cançons
Somiaré amb tu, amor meu
I demà el meu cor serà fort
Que la gràcia i la benedicció dels Sants
Em portin als teus braços sa i estalvi
Allà, a l’altre costat de la frontera
Perquè, què som nosaltres
Sense l’esperança en els nostres cors
Que algun dia beurem de les aigües beneïdes pel Senyor
I menjarem la fruita de la vinya?
Sé que l’amor i la fortuna seran meus
En algun lloc a l’altre costat de la frontera